شعار الموقع
العربية | 中文 | English

أمثال شعبية صينية مترجمة للعربية تحمل حكماً وفلسفة

2025-12-08

سماع مثلٍ ما بين الحين والآخر قد يُفاجئك وكأن فيه فلسفةً جديدة. على سبيل المثال، إذا سمعتَ فجأةً المثل القائل: "ليس اللصُّ الذي يجب أن تخاف منه، بل من يُراقبك"، وتذوقتَ معناه، وتأملتَ في سبب تعبيره بهذه الطريقة، وتأملتَ في المشاعر التي يُعبّر عنها، وحللتَ مصدر عقلانيته، واستعنتَ بتجربتك الخاصة لتفسيره، فستجده مثيرًا للاهتمام.
نشارككم مجموعة من الأمثال الشعبية الصينية الشيقة 

 

بالطبع! إليك الجدول الذي يُقابل فيه كل مثل صيني مع ترجمته العربية، مرقّمًا حسب طلبك:

| رقم | الصينية (الأصل) | العربية (الترجمة) |
|-----|------------------|-------------------|
| 1 | 老大傻,老二奸,心眼最坏属老三。 | الابن الأكبر أحمق، والثاني ماكر، وأسواهم نيةً هو الثالث. |
| 2 | 猪来穷,狗来富,猫头鹰来披孝布。 | قدوم الخنزير فقر، وقدوم الكلب غنى، وقدوم البومة لبس ثياب الحداد. |
| 3 | 婆婆有德媳妇贤,为老不尊坏儿孙。 | حمَةٌ ذات فضيلة، وكنّةٌ ودودة؛ ومن كَبُرَ سنًّا ولم يُكرَم، يُفسد أولاده وأحفاده. |
| 4 | 老人本是家中龙,越是偏谁谁更穷。 | الكبير في العائلة كالتنين، وكلما أُعطي الأفضلية، ازداد فقرًا. |
| 5 | 家中三件宝:瘦田,丑妻,破棉袄。 | ثلاثة كنوز في البيت: أرضٌ قاحلة، وزوجةٌ دميمة، ومعطفٌ قطنيٌّ ممزّق. |
| 6 | 长兄如父,老嫂比母。 | الأخ الأكبر كالوالد، وزوجة الأخ الأكبر كالوالدة. |
| 7 | 女大要避父,儿大要避母。 | البنت الكبيرة تتجنّب أباها، والابن الكبير يتجنّب أمه. |
| 8 | 宠子不是好父亲,宠妻才是好丈夫。 | من يدلّل ابنه ليس أبًا جيّدًا، أما من يدلّل زوجته فهو زوجٌ جيّد. |
| 9 | 学好三年,学坏三天,不懂装懂,一世饭桶。 | تعلّم الخير يستغرق ثلاث سنين، وتعلّم الشرّ يستغرق ثلاثة أيام؛ ومن يدّعي العلم وهو جاهل، يبقى طوال حياته عديم الفائدة. |
| 10 | 认理不认人,帮理不帮亲,水大漫不过船,手大遮不住天。 | تبنَّ الحقَّ لا الشخص، وانصر العدل لا القريب؛ فالماء العظيم لا يغمر السفينة، واليد الكبيرة لا تستر السماء. |
| 11 | 儿大爷难管,女大不中留,留来留去成冤仇。 | الابن الكبير يصعب تأديبه، والبنت الكبيرة لا تصلح للبقاء في البيت؛ فإن أبقيتها، صار بينكما عداوة. |
| 12 | 男大当婚,女大当嫁。 | الرجل إذا بلغ سنّ الزواج فليتزوّج، والمرأة إذا بلغت سنّ الزواج فلتتزوّج. |
| 13 | 女大十八变,越变越好看。 | البنت تتغيّر كل يومٍ بعد بلوغها، وتزداد جمالًا مع كل تحوّل. |
| 14 | 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,嫁给扁担端着走。 | إذا تزوّجت دجاجةً، فاتبع الدجاجة؛ وإذا تزوّجت كلبًا، فاتبع الكلب؛ وإذا تزوّجت عمودًا، فاحمله وامشِ. |
| 15 | 鳏夫房顶炊烟少,寡妇门前是非多。 | في بيت الأرمل دخانٌ قليل، وفي بيت الأرملة كلامٌ كثير وقيل والقال. |
| 16 | 人怕出名猪怕壮,牛怕鞭子狗怕棒。 | الناس يخافون من الشهرة، والخنزير يخاف من أن يسمن، والثور يخاف من السوط، والكلب يخاف من العصا. |
| 17 | 兔子不吃窝边草,肥水不流外人田。 | الأرنب لا يأكل العشب عند جحره، والماء العذب لا يُعطى لحقل الغريب. |
| 18 | 宰相肚里能撑船,小河沟里把船翻。 | بطن الوزير يتّسع لمرور قارب، لكن قناةً صغيرة قد تُقلبه. |
| 19 | 坐轿不知抬轿苦,饱汉不知饿汉饥。 | الجالس في الهودج لا يعرف تعب حامله، والشبعان لا يعي جوع الجائع. |
| 20 | 七寸筷子能勾魂,酒盅不深淹死人。 | عصا طعامٍ طولها سبع بوصات قد تسحر العقل، وكأس خمرٍ ضحل قد يُغرق الإنسان. |
| 21 | 夜猫不进无病家,燕子不入苦寒门。 | البوم الليلي لا يدخل بيتًا لا مريض فيه، والسنونو لا يحلّ في بيتٍ فقيرٍ أو متعسّر. |
| 22 | 肚里无食无人知,身上无衣受人欺。 | لا أحد يعلم أن جوفك فارغ، لكن الجميع يسخرون منك إن لم يكن عليك ثياب. |
| 23 | 合伙租船船会漏,两家喂驴驴会瘦。 | إذا شارك اثنان في استئجار قارب، تسرب الماء إليه؛ وإن أطعم اثنان حمارًا، يهزل. |
| 24 | 好猫难抵鱼诱惑,人不交往看不透。 | أفضل قطٍّ لا يقاوم إغراء السمكة، ولا يمكن فهم الإنسان دون مخالطته. |
| 25 | 农夫救蛇,反被蛇咬,东郭救狼,狼现本性。 | أنقذ الفلاح حيّةً فلدغته، وأنقذ دونغ قوه ذئبًا فكشف عن طبعه الحقيقي. |
| 26 | 慈悲温暖不了凉薄之人,好心满足不了贪婪之人。 | الرحمة لا تدفئ قلبًا جافيًا، واللطف لا يشبع نفسًا جشعة. |
| 27 | 人心不足蛇吞象,贪心不足吃月亮。 | جشع الإنسان لا يشبع، كأفعى تحاول ابتلاع فيل، أو كمن يحاول أكل القمر. |
| 28 | 舍不孩子套不住狼。 | لا تصطاد الذئب دون أن تخاطر بابنك. |
| 29 | 量小非君子,无毒不丈夫。 | من ضاق صدره ليس نبيلًا، ومن لم يكن فيه بعض القسوة ليس رجلًا حقيقيًّا. |
| 30 | 一等二靠三落空,一想二干三成功。 | من ينتظر ويتردّد يخسر، ومن يفكّر ثم يتّخذ قرارًا ثم ينفّذ، ينجح. |
| 31 | 一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。 | يومٌ دون تدريب: تصبح يداك ورجلاك بطيئتين؛ يومان دون تدريب: تنسى نصف ما تعلّمته؛ ثلاثة أيام دون تدريب: تصير غريبًا عن المهنة؛ أربعة أيام دون تدريب: لا يبقى لك سوى التحديق عاجزًا. |
| 32 | 药农上山见草药,猎人进山见禽兽。 | صانع الأدواع يرى الأعشاب في الجبل، والصياد يرى الطيور والوحش. |
| 33 | 近朱者赤,近墨者黑。 | من جالس الأحمر احمرّ، ومن جالس الحبر اسودّ. |
| 34 | 道高一尺,魔高一丈。 | إن ارتفع الطريق الصالح قدمًا، ارتفع الطريق الشرير عشرة أقدام. |
| 35 | 留得青山在,不怕没柴烧。 | طالما بقيت الجبال خضراء، فلن ينفد الحطب من البيت. |
| 36 | 先下手为强,后下手遭殃。 | من بدأ أولًا قوِي، ومن تأخّر عانى الويل. |
| 37 | 人为财死,鸟为食亡,人不为已,天诛地灭。 | الإنسان يموت من أجل المال، والطير يموت من أجل الطعام؛ ومن لا يعمل لمصلحته، تنتقم منه السماء والأرض. |
| 38 | 人无远虑,必有近忧。 | من لا يفكّر في المستقبل، يُبتلى بهموم الحاضر. |
| 39 | 人争一口气,佛争一柱香。 | الإنسان يُقاتل من أجل كرامته، والبوذا يُقاتل من أجل بخورته. |
| 40 | 烧的香多,惹的鬼多。 | كلما أحرقت بخورًا أكثر، جذبت أرواحًا أكثر. |


أخبار ذات صلة